ترجمه

ترجمه، نقش و جایگاه آن در رسانه‌های افغانستان

بهار مهر/نویسنده و مترجم


«زبان جهان را برای ما تعریف می‌کند»
ترجمه در آموزش، آگاهی‌دهی، ایجاد ذهنیت و دیدگاه، تکامل علمی و تحلیل همه جانبه‌ی بحث‌ها، قضایا و رویدادها از ضرورت‌های اجتناب ناپذیر است.
جامعه‌ی امروز افغانستان؛ قشر دانشگاهی، سیاسی و علمی بیش از هر زمانی نیاز به دست‌رسی به متون اکادمیک، تحلیلی و سیاسی دارند. بی‌تردید ترجمه است که می‌تواند به بسیاری از این نیاز‌ها پاسخ درخور بدهد و به ما متون مرتبط، غنی شده و مهم را معرفی کند.
ترجمه در ایجاد بستر گفتمان سازنده میان ملت‌ها، جوامع سیاسی و نخبگان خوب‌ترین و موثرترین ابزار بوده و جوامع را کمک می‌کند با همدیگر پیوند و تماس برقرار کنند و راه‌های سازندگی را بپیمایند.
در جهانی که دیگر جهانی شدن یک تصور نیست، انترنت و شبکه‌های اجتماعی در حال رشد آن‌را بیش از پیش تحکیم بخشیده و موانع فرهنگی، نژادی و جغرافیایی را درهم نوردیده است؛ مردمانی از هر ملت و زبان با همدیگر تماس برقرار می‌کنند و به واسطه‌ی ترجمه‌های آنلاین به صورت مجازی مشکلات افهام و تفهیم را نیز به حداقل رسانده‌اند.
ترجمه صرفاً یک پروسه‌ی زبانی نیست بلکه می‌تواند، منبع دانش، تسهیل کننده گفت‌وگو‌ها و ابزار مهم بر سیاست گذاری‌ها باشد. اما دست‌رسی به متون تخصصی و مورد استفاده‌ی دانشجویان، پژوهش‌گران و اهل مطالعه تنها از طریق ترجمه‌ی متون تخصصی و حرفه‌ای ممکن است که در کتب ترجمه شده و معدود روزنامه‌های در افغانستان قابل دست‌رس است.
در شرایطی که نیاز به ترجمه و دست‌رسی به متون ترجمه شده همه روزه افزایش می‌یابد، ما نیاز به روزنامه‌ها و نشریه‌هایی داریم که بتوانند دانش نوین و امروزی را فارغ از محدودیت‌های فرهنگی، سیاسی و جغرافیایی به جامعه ارائه کنند.
در افغانستان روزنامه‌ی اطلاعات روز، هشت صبح و تعدادی از پایگاه‌های انترنتی گام‌های استواری در این راستا برداشته‌اند. اما کار ترجمه و ایجاد ثاثیرگذاری‌های مثبت از این طریق بر سیاست، روند‌های گفت‌وگو، ایجاد موثریت در کار مبارزه علیه خشونت و فساد، حقوق بشر، آگاهی بخشی و حل منازعات به تلاش‌های بیشتری نیاز دارد.
اما آن‌چه را به بهانه‌ی هزارمين شماره روزنامه‌ی اطلاعات روز مي‌شود به عنوان يكي از ويژگي‌هاي برازنده‌اي اين روزنامه همزمان با مناسبت هزارمين شماره تبريك گفت، پرداختن جدي به ترجمه‌هاي جدي و تاثير گذارش هست. انتظار ما اين است كه (اطلاعات روز در هزاره دوم‌اش) پخته‌تر و جدي‌تر از تجربه‌ي هزار شماره‌ی اول‌اش اطلاع‌رسانى مسؤلانه را ادامه بدهد و ترجمه‌هاي جدي‌تر و تاثيرگذارى‌ترى را بيشتر از پيش به مخاطبان‌اش برسانند.

دیدگاه‌های شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *